-
2009-03-10
阅读在翻译学习中的作用
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
林国本简介(出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家)
http://fuzhoufanyi.blogbus.com/logs/36359141.html
一. 坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作中做到更加准确和游刃有余。
二. 上海翻译公司建议反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的天声人语 ,坚持了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:今天我做同声传译95%得益于这本书。我是在说,而不是在译。
三.借他山之石以攻玉。随着改革开放的不断发展,我们国家的各个方面都在逐渐与国际接轨,政府的人大工作报告的内容近年来也日趋专业化。为适应形式发展,林先生开始研究、学习《美国经济白皮书》(日译版)和日本政府公文中的相关文书,并结合我国公文的特点,在翻译环节保持了同步。
(素材来源:中央编译局网站)随机文章:
浅谈国际贸易中商标的翻译 2009-03-18加大力度规范刑事诉讼翻译制度 2009-03-112008中国本地化供应商产业高峰论坛在京举行 2009-03-11如何选择一家合格的翻译公司 2009-03-08福建翻译公司 2009-03-08
收藏到:Del.icio.us







