• 商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征:
      1;符合商品特性;
      2.具有象征意义,易使人产生联想;
      3.便于记忆;
      4.朗朗上口,等等。

      在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的译例谈起。

      较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。

      再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

      大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[’ naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

      其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为"信利”; Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。

      从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。

      事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。

      Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成``比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。

      再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。。

      在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。

      1.省音。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如Pentax译为“宾得”、McDonald’;译为“麦当劳”、Sprite译为“雪碧”、Aquafresh译为“家护”牙膏等,时下有一种Stefanel的美国服裟,现多译为“斯特法内”,那么根据上述原则,可否改译为“泰纺”了

      2.加字,在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。如Rock唱片译为“滚石”,Power香皂译为“波尔肤”,Colgate护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜,否则就会圆蛇添足,多而不当。、

      3.字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标;
    Seiko钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”。 Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。

      同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一-点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为White
    Elephant,结果在美国市场上无人间津。原来在英语中awhite elephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。比较成功的译例有:

      “乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色;“百乐美”饮料译为Belmerry。

      这些例子充分说明了产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。因为商品商标的遁名好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。

      当然,商标的翻译绝不是简单的问题。有时好的译名也有自然天成的味道,但本文提出的观点无非是想提起商品生产经营者和翻译工作者的注意,即在翻译商标时是大有文章可做,可以精益求精的。

      一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。在名牌意识业已深入人心的今天,我们为什么不在商标的翻译上下一番功夫呢?

  •   近年来,随着少数民族人员和聋哑人员犯罪案件逐年增多,在刑事诉讼中需要配备翻译人员的案件也大量增加。而我国刑事诉讼法律和相关司法解释对刑事诉讼翻译的规定不 多,而且已有规定缺乏操作性,需要进一步规范和完善。

      一、当前刑事诉讼翻译制度存在的主要问题

      1.翻译人员短缺现象十分突出。在司法实践中,能够熟练掌握聋哑手语和少数民族语言的人员并不多,而能 够接受司法机关聘请参与刑事诉讼的人员则更少。

      2.翻译人员的资格、水平认证成为司法实践中的难题。在我国的刑事诉讼法和相关司法解释中对翻译人员的条件未作具体规定。在司法实践中,对于聋哑手语翻译的资格水平 尚有民政部门或者相关专业部门颁发的证书作为参考,而对于少数民族语言翻译人员的资格、水平则无从衡量。

      3.对翻译人员在刑事诉讼中的权利、义务规定不明确。作为诉讼参与人的翻译人员在参与刑事诉讼过程中应享有哪些权利、履行哪些义务,我国法律和相关司法解释未作出明 确规定。比如,司法实践中,翻译人员为了正确地进行翻译,是否有权事先了解同翻译内容有关的案件情况,是否有权查阅相关案卷材料就没有法律依据,在某种程度上不利于翻 译人员进行正常的翻译工作,也不利于翻译人员在刑事诉讼中正确行使诉讼权利,履行诉讼义务。

      4.司法机关聘请翻译人员的程序有待进一步规范。办案人员在聘请翻译人员时很少对其进行资格审查,履行相关的权利义务告知程序,只是将其请来完成讯问、询问程序,而 翻译人员也多是以付出劳务,获得报酬的心态参与刑事诉讼活动,这便导致司法机关聘请翻译人员的程序极不规范,某种程度上影响到刑事诉讼的顺利进行。

      5.对翻译人员在刑事诉讼过程中是否能够做到客观、公正缺乏有效监督。由于不懂少数民族语言或聋哑手语,办案人对翻译人员的翻译过程无法监督,对翻译人员的翻译是否 客观、准确也无从鉴别,以至于即使出现翻译人员由于水平所限发生失误或故意违背事实的情况,办案人员都难于发现。

      6.缺乏对翻译人员的统一管理,有偿收费标准不统一,给司法机关的财务支出带来一定的负担。

      二、建议和对策

      1.以司法行政管理部门为主导,设立翻译人员统一管理机构(如对翻译人员和各类鉴定人员进行统一管理的法律事务管理中心),对翻译人员进行统一管理和监督。

      一是建立翻译人员资格认证制度。作为对翻译人员进行统一管理和监督的法律事务中心应规定翻译人员应具备的条件,同时会同相关专业部门制定不同翻译人员的资格认证标 准,并统一进行考核,经考核合格后由司法行政管理部门和相关专业部门统一颁发翻译人员资格认证书。

      二是建立翻译人员备案制度。在对翻译人员进行资格认证的基础上,由司法行政管理部门设立的翻译人员统一管理机构将通过资格认证人员的基本信息资料进行备案,并通过 相关媒介向司法机关公开发布,供司法机关随机选任,同时在不同地区之间实行资源共享,实现不同地区之间翻译人员的交流使用,以方便司法机关办案。

      三是 建立翻译人员定期培训、考核制度。为保证翻译人员的能力和水平不断适应刑事诉讼和司法机关的办案需要,翻译人员的统一管理机构应定期组织翻译人员对其翻译水平、法律知 识、如何正确履行义务等进行相关培训和考核,以确保翻译人员适应刑事诉讼的需要。

      四是实行翻译人员统一收费标准。由翻译人员统一管理机构会同有关专业部门制定翻译人员的统一收费标准和异地翻译的差旅费标准,并由翻译人员统一管理机构与聘请翻译 人员的司法机关结算相关费用,同时给司法机关开具相应的凭据,而翻译人员则凭借司法机关出具的相关证明,到翻译人员统一管理机构领取相关报酬。

      五是进一步完善翻译人员的责任追究制度。关于翻译人员的责任追究问题,目前仅在我国刑法第三百零五条伪证罪的规定中有所涉及,即翻译人对与案件有重要关系的情节, 故意做虚假翻译,意图陷害他人或者隐匿罪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的处三年以上七年以下有期徒刑。而对翻译人员由于重大失误而造成延误诉讼、误导诉讼 、误裁误判等情况如何追究其责任则是空白。对此,翻译人员管理机构应在建立翻译人员资格认证制度、备案制度的基础上,制定翻译人员责任追究制度,根据不同情况对翻译人 员实行警告、取消资格认证和移送司法机关处理等不同的责任追究方式,以确保翻译人员切实履行职责和义务。

      2.明确规定翻译人员在刑事诉讼中的权利、义务,规范聘请程序。

      在司法实践中,绝大多数翻译人员对自己诉讼参与人的地位并不了解。为了确保刑事诉讼顺利进行,刑事诉讼法或者相关司法解释应作出翻译人员依法享有的权利和应履行义 务的规定。其权利应包括:翻译人员为了正确地进行翻译,有权了解同翻译内容有关的案件情况;有权查阅、校正记载其翻译内容的笔录等等。而其承担的义务应包括:翻译人员应按 语言的原意如实进行翻译,不得隐瞒、歪曲或伪造翻译内容;对案件有利害关系可能影响案件公正处理的,应依法回避;应履行保守国家机密的义务等。

      同时,在此基础上,应进一步规范司法机关对翻译人员的聘请程序,一是实行翻译人员选任制,即司法机关聘请翻译人员时,一般应从翻译人员统一管理机构备案的人员中随 机选取;二是实行翻译人员书面聘请制度,即司法机关聘请翻译人员应向翻译人员发出书面聘请书,并存卷备查;三是实行翻译人员权利、义务、责任追究告知制度,以便使其正确 履行职责和义务。

      3.采取多种方式,加强对翻译人员在刑事诉讼活动中的监督。

      福州翻译公司认为,当前对翻译人员的监督应采取多种形式进行,一是对部分重点案件采取全程录音、录像,以防止翻译人员不 能正确履行职责;二是实行不同诉讼阶段换人翻译制度,即在侦查、审查起诉和审判阶段由不同的翻译人员担任翻译,以便及时发现翻译人员在履行职责过程中的重大失误和徇私舞 弊行为;三是在关键的审判阶段实行双人翻译制度,即在审判阶段聘请两名翻译人员,其中一名为执行翻译,履行刑事诉讼活动中的翻译职责,而另一名为翻译监督,对执行翻译的 翻译过程进行全程监督,以便及时纠正执行翻译的失误和过错,确保公正。(张学军)
    本文来源:http://www.fujianfanyi.com/translation/49.html
  • 由中国翻译协会和中国译协本地化服务企业协作网发起,众多本地化企业参与的“2008中国本地化供应商产业高峰论坛”在京举行,就当前国际金融危机和市场形势下本地化行业面临的挑战、机遇、应对策略及行业发展等相关议题进行了深入的分析和讨论。

    北京翻译公司认为,随着金融危机向实体经济的逐步蔓延,欧美等高端客户势必会进一步削减预算、缩小生产规模,对中国的本地化服务企业必将产生冲击和影响,本地化行业正面临着一系列的危机和困难。但是与会代表同时也认为,尽管危机会带来阵痛,阵痛中也蕴含着机遇。例如,欧美等高端客户为了保证利润、减低成本,势必会减少服务的中间环节,寻求新的服务外包合作伙伴,而中国本地化企业在服务价格和服务成本上存在优势,正符合他们的需求。如果中国的本地化企业能够找准定位,特别是在服务质量、内涵和能力方面下大力气,抓住此次难得的机遇,中国的本地化企业很可能会迎来长期的收益。为此,与会代表认为,在未来的一段时期内,网站本地化 供应商应该加大管理力度,在员工素质,内部管理,服务质量、模式和业务能力上下功夫,练好内功、打牢基础,迎接新的机遇和挑战。同时,与会代表也希望中国译协能够进一步发挥行业协会的力量,在外联沟通、品牌推广、人才培训等方面发挥作用,开展行业调研,制定行业标准,规范行业行为。

    除上述议题外,本次论坛还就“MT技术动态及其商业模式对本地化行业的影响”、中国译协本地化服务企业协作网(本地化委员会)下一步工作计划及“2009中国国际翻译产业论坛”的筹备等进行了研究和探讨,并达成了初步共识。

    参加本次论坛的本地化企业包括:艾朗科技有限公司、北京创思智汇科技有限公司、北京润格信息技术有限公司、北京天石易通信息技术有限公司、北京新诺环宇科技公司、博彦科技有限公司、海辉软件(国际)集团北京公司、杰凯思科技(北京)有限公司、莱博智公司、微软(中国)、育桥(北京)软件公司和昱达软件科技有限公司。深圳SDL公司、博芬软件(深圳)有限公司、北京多语信息技术有限公司、十印(上海)信息技术有限公司、北京超品锐智技术有限责任公司、北京文思创新软件技术有限公司和宝阁文公司等也对本次论坛表达了关注和支持。 文章来源:http://www.beijingfanyi.com/xinwen/149.htm 转载请注明出处!
  • 林国本简介(出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家)

    一. 坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作中做到更加准确和游刃有余。

    二. 上海翻译公司建议反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的天声人语 ,坚持了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:今天我做同声传译95%得益于这本书。我是在说,而不是在译。

    三.借他山之石以攻玉。随着改革开放的不断发展,我们国家的各个方面都在逐渐与国际接轨,政府的人大工作报告的内容近年来也日趋专业化。为适应形式发展,林先生开始研究、学习《美国经济白皮书》(日译版)和日本政府公文中的相关文书,并结合我国公文的特点,在翻译环节保持了同步。

    (素材来源:中央编译局网站)
  • 当你面对网上千篇一律的公司介绍,当你面对混乱的市场价格,你如何能选择一个合格的翻译公司呢?即能少花钱,也能保证质量呢?做好下列一些选择题就很容易得出你要的结果。
    1:翻译公司的办公点:
    办公地点环境的好坏也是一个翻译公司实力的体现。翻译作为一种服务,办公地点是很重要的,便捷的办公室地方能够让客户更轻松的上门洽谈以、交接文件及盖章,节省客户时间。另外,办公地点也可以判断一家翻译公司是否通过工商部门批准注册。如果客户选择一家没有注册的公司来服务,不要说无法保证翻译质量,甚至会涉及法律...
  • 2009-03-08

    福建翻译公司

     福州译国译民翻译公司是由厦大和福大的教授创办专家学者型的翻译机构,福建翻译网云集全国各地高级翻译人员,和多年翻译经验的外语专业人员二万余 名, 网站本着“优质高效、价格合理、方便快捷、高度保密”的原则,竭诚为广大企事业单位、科研机构、政府部门、社会团体和个人提供高水准、专业化及全方位的在线翻译服务。  
     
      福州译国译民翻译公司集专业翻译与计算机网络技术于一体, 有着全新的运作模式和技术手段。主要通过互联网实现译员、校...